中国人民大学翻译硕士复习考研经验

来源:考研网 时间:2019-04-28 10:34:12

   下面是南京在职研究生频道小编为您整理的中国人民大学翻译硕士复习考研经验。

中国人民大学翻译硕士复习考研经验

  1、翻译基础:人大的翻译和其他学校一样,先是英汉词组互译各15个,然后是两篇英汉文章翻译。短语翻译部分我是一靠背诵,二靠练习。买个小本子,每天早上背八九页,到考前背了三遍,并把个人认为的重点记了笔记。练习则是自己整理了80多个学校的近两百套历年考研试题的短语翻译部分,每天做五六套,从九月一直做到十二月初试。刚开始很多词条都茫茫然不会翻译,得分只有10分左右,后期练习的多了都能在25 左右,还是有效果的。

  文章翻译部分最开始是用的散文翻译108篇,这本里面很多小故事,简单易懂,容易上手。每天英汉翻译各一篇,也不求多。翻译的时候不查阅任何资源,生词也靠上下文自己猜测,结束后逐句对比译文看自己的不足在哪里,并把译文中比较好的表达记笔记,并尽量在以后的翻译中运用,之后翻译又用了三笔考研试题和各校翻译考研试题,方法同上。个人认为备考翻硕和考三笔二笔并不冲突,我也是在备考过程中顺带考了三笔,可谓毕其功于一役。人大今年的翻译词条翻译部分略难,既有"金石学、aluminium foil"这种比较生僻的词条,也有"身正不怕影子斜、难兄难弟、惹是生非"等口语化生活化的东西,个人认为还是要多留心,平时看到什么就自己试着翻译一下,慢慢积累。汉译英讲的是英国的社会不公问题,是英国一位记者写的评论文章,所以说还是要多关注一下时事经济,空闲时间多翻阅一下外媒文章,也可以以其做练习。汉译英讲的是科学的社会作用,有点偏哲学意味。

  2、翻译英语:是我觉得考的最难的一门,作为一个英语专业的学生,真的是从小到大没做过这么难的卷子,题型和往年一样,20道单选,4篇阅读,5个paraphrase,20个词选词的完型填空,和一个图表小作文加一个大作文。单选不是一般的语法或者词语辨析,很多感觉都是外刊上摘的原句,很多非常灵活的用法,基本上都是熟词僻义的词语辨析题。阅读的设置题目问题也非常巧妙,和平时做的阅读套路不同。

  最难的就是paraphrase和完型!直接拉高整个卷子难度。paraphrase五道题,很多感觉从生物或心理学里的论文摘抄的,很专业,我当时基本上是放到最后写的,感觉根本达不到平时老师说的合格的paraphrase的要求。完型也很难,一篇挺长的文章,三四段,而且有些一个句子挖了两个空,而且一道题才0.5分,选词不能重复,我当时做了前两段的,后面的还有很多不太确定的,就果断放弃先去写作文了。作文就和平时差不多了,一个图表的小作文,是说各国的汽车销量的好像,大作文不记得什么题目了。

  我当时基本上没准备基英,因为总觉得这种没法准备,主要看基础,结果这门课考的最差,才60出头,关键也没想到这套卷子会这么难,教训就是要去找找那种完型的类型练习,这种完型不练的话,第一次去做完全不行啊,paraphrase的话我个人觉得太难了其实也没有太多必要练习,也就10分。估计大家得分都差不多,单选的话平时多看外刊和积累一些熟词僻义。

  3、百科知识:人大的百科是25道单选,一篇450字应用文,一篇800字大作文。百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如"醍醐灌顶"的"醍醐"是什么意思、尼采在哪部作品中说"上帝已死"等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先通读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科考研试题共125套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40 左右。全部做完之后又把整本考研试题册看了四遍,最后考试得分40,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。应用文写作人大今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天练习几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思路,格式也正确,感觉写的挺不错的。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科考研试题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。

  4.复试经验:上午考了两门,但是在一起考的,两张卷子一起发下来,3个小时,专业课那一门一篇英译汉,一篇汉译英,还有一篇大作文,英译汉讲的是经济类的,汉译英关于道德,大作文好像是关于手机,记不清了,外语笔试那一门就是跟阅读理解差不多,但属于问答类的。

  下午两个面试,一个是专业课面试,一个是外语口语听力面试,专业课面试先问你问题,问我的是,为什么想当翻译,为了当翻译你做了哪些准备,你认为译员应该具备哪些素质,还有一些就是会就你的回答挖坑问你,然后就是一小段C-E和E-C,这两个都偏政治,都是新闻上那些耳熟能详的政治术语,没准备过就挺难翻的;外语口语听力面试还挺简单的,会先让你自我介绍一下,然后放一段听力,就听力的内容老师提问,不难。

 推荐:中国人民大学在职研究生南京班2019年招生简章

本文结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:南京育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,旨在与用户分享信息,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉的有用

阅读全文

在职研究生报名登记

目前学历 :
意向专业 :
学生姓名 :
联系手机 :

南京育路为您提供专业解答

相关文章推荐

15

2019.10

人大金融与公共经济管理方向在职研修班(南京班)课

中国人民大学金融与公共经济管理方向在职研修班(南京班)学制两年,每月集中授课,下面为大家介绍该专业课程设置:......

19

2019.07

中国人民大学考研教育经济与管理专业介绍

下面由南京在职研究生频道小编为您介绍一下中国人民大学考研教育经济与管理专业。......

11

2019.07

中国人民大学考研会计学专业介绍

下面由南京在职研究生频道小编为您介绍一下中国人民大学考研会计学专业。......

02

2019.07

中国人民大学考研民商法学专业介绍

下面由南京在职研究生频道小编为您介绍一下中国人民大学考研民商法学专业。......

01

2019.07

中国人民大学考研财政金融学院工商管理专业介绍

下面由南京在职研究生频道小编为您介绍一下中国人民大学考研财政金融学院工商管理专业。......

25

2019.06

中国人民大学考研热门专业推荐与介绍

下面由育路网南京在职研究生频道小编为您介绍一下中国人民大学考研热门专业推荐与介绍。......